PISOWNIA
|
|
|
Problemy genealogii wynikające z pisowni.
Czasami podczas poszukiwań genealogicznych ślad urywa się... Jedną z
przyczyn może być właśnie zmiana pisowni poszukiwanego nazwiska.
Historycy dostarczający wiedzy o naszej przeszłości mają bardzo duże
problemy w zakresie genealogii z powodu zmian pisowni imion i nazwisk. Ich
dylemat wynika z trudności w zdecydowaniu czy tworzone przez nich
opracowania powinny być przygotowane według oryginalnej pisowni czy też w
pisowni zmodernizowanej, uwspółcześnionej. W pierwszym przypadku nam
współcześni często nie odnajdą swoich przodków gdyż ich imiona i nazwiska
uległy zmianie. W drugim przypadku historycy dostarczają nam danych które są
łatwe do wykorzystania, ale stanowią pewne "zafałszowanie" historii. Prosty
przykład - do czasu Drugiej Wojny Światowej występowało imię "Jakób", po
wojnie uległo całkowitej zmianie i występuje wyłącznie w pisowni "Jakub".
Z jednej strony wygodniejsze dla współczesnych poszukiwaczy byłoby pełne
przeniesienie wszystkich zasobów do postaci cyfrowej (przeszukiwalne bazy
danych) we współczesnym brzmieniu. W tym przypadku natychmiast
odnajdowalibyśmy "nasze" nazwiska i imiona. Z drugiej strony w wielu
przypadkach nie moglibyśmy odnaleźć potwierdzenia w materiałach źródłowych,
w których dane występują w formie ówczesnej.
Należy pamiętać, że wiele polskich nazwisk posiada do dzisiaj nie
ustabilizowaną formę. W wielu przypadkach żyją obok siebie ludzie należący
do dwóch linii tej samej rodziny, noszący odmiennie pisane nazwiska - pomimo
posiadania wspólnego przodka. |
|
|
Zmiany pisowni z powodu
"latynizacji" formy zapisu, czyli zapisu w oparciu o podstawowy alfabet
łaciński.
Powodów "latynizacji" pisowni jest kilka:
- zabory - ze względu na odmienny alfabet zaborcy stosowali uproszczone
formy zapisy polskich nazwisk i imion lub zapisywali je w formie
fonetycznej (np. Gałązka -> Galazka, Galonska). Dotyczy to również wpisów
do ksiąg kościelnych.
- emigracja - w krajach do których przybywali Polacy musieli oni dokonać
trudnego wyboru:
- zachować pisownię maksymalnie zbliżona do oryginalnej (np. Gałązka ->
Galazka)
- zachować brzmienie maksymalnie zbliżone do oryginalnego (np. Kowal ->
Koval, gdyż "Kowal" czytane było jako "Kołal").
- łacina kościelna - wpisy do ksiąg kościelnych dokonywane były po
łacinie, występowały dwa powody zniekształceń:
- ze względu na brak polskich znaków upraszczano je do znaków podstawowych
(ą->a, ś->s itd).
- zapis polskich imion ich łacińskimi odpowiednikami (np. Wojciech ->
Adalbert, Katarzyna -> Katharine).
- łacina ludzi wykształconych - ludzie wykształceni posługiwali się w
mowie i piśmie łaciną, w "naturalny" sposób "gubili" polskie znaki w
pisowni.
- tradycja językowa - dwieście lat temu znaki diakrytyczne (dzisiaj
powszechnie stosowane) stanowiły nowy nabytek języka polskiego, zwłaszcza
litery ś, ź. Dlatego też w owym czasie wyrazy pisane z i bez polskich
znaków były praktycznie równoważne, jednakowo dopuszczalne.
Przykładem może być tutaj wybitny heraldyk i genealog Szymon Konarski,
który w swoim dziele jakim jest indeks do "Słownika geograficznego Królestwa
Polskiego" nie zawsze konsekwentnie stosował pisownię oryginału, często
pomijając znaki diakrytyczne, szczególnie litery ś, ź, ń. Litery te bardzo
często pisał jako s, z, n. Stąd powstaje wielka trudność w ocenie czy np.
nazwiska Wisniowiecki i Wiśniowiecki które znajdujemy w indeksie to te same
nazwiska czy różne? Niestety, nie ma na to prostej odpowiedzi - każdorazowo
należy sięgnąć aż do źródeł na podstawie których powstały dane dzieła. |
|
|
Zmiany pisowni z powodu różnego
zapisu brzmienia nazwiska.
Część społeczności od wieków średnich, kiedy to rozpoczęło się
wykształcanie nazwisk, aż do Drugiej Wojny Światowej była niepiśmienna. Przy
okazji różnych spraw urzędowych podawane było brzmienie nazwiska - osoba
zapisująca nazwisko miała pełną dowolność co do stosowanej formy zapisu,
gdyż osoba niepiśmienna nie mogła ani podać poprawnej formy ani zweryfikować
zapisaną.
Drugi powód wynikał ze zwyczaju podczas chrztów. Dane zarówno rodziców
jak i dzieci (wraz z datami narodzin dzieci) podawali księdzu rodzice
chrzestni. Często zdarzało się że nie należeli do rodziny i nie znali nawet
poprawnego brzmienia nazwiska. Był to podstawowy czynnik "powstawania"
nowych nazwisk i podstawowa przyczyna podawania złych dat urodzin. |
|
|
Zmiany pisowni z powodu
"polonizacji" nazwisk obcojęzycznych nazwisk. Polonizacja następowała w
przypadku zapisu nazwiska obcojęzycznego w brzmieniu fonetycznym lub
przez zastapienie liter nieobecnych w polskim alfabecie polskimi znakami.
Przykłady:
Schmidt - Szmit, Szmid
Grüner - Griner. |
|
|
Zmiany pisowni na przestrzeni
wieków, kształtowanie się języka.
Język polski silnie ewoluował na przestrzeni ostatnich kilkuset lat.
Wydawać by się mogło że w ciągu ostatnich zaledwie 200 lat zmiany nie były
duże. Nic bardziej mylnego - zmianie podlegało zarówno brzmienie słów jak
również ich pisownia. W niektórych przypadkach zmianie uległo nawet
znaczenie danego słowa.
Oto przykład oryginalnej wersji zapisu obrad Sejmu w 1764 roku:
Sessya Druga Dnia 9. Maja
(...)Pierwszy z tychże Deputowanych Jmc P.Bukowski Poseł Sanocki zasiadłszy
na Taborecie w mieyscu Ministom słuzącym, zabrał głos nayprzod od
podziękowania wszech rzeczy naywyższemu Sprawcy, że początki Obrad
szczęsliwie racząc zaszczycił go szczęsciem wraz z determinowanemi od Stanu
Rycerskiego Kollegami swemi stawic się w Senacie donoszącym o szczęsliwie na
dniu onegdayszym względem Elekcyi Marszałka Poselskieyi wykonanym prawie; w
dalszey zas dyskursu swego osnowie do pomyslnego rospoczętych nie bez
ukontentowania obrad Kontinuowania wiadomą wszystkim JO. Xcia Jmci Prymasa
wysławiaiąc czułośc wraz z Stanem Rycerskim czynił sobie nieomylną otuchę iż
in ulteriori tractu sposobow iak naylepszych ad beandam Patriam porvigilans
Primatralis, et Senatus sollicitudo nie ublizy, co oddaiąc momentom
zbawiennieyszym na Koniec siebie y Stan Rycerski polecił względom. Po
skonczonym ejusmodi głosie Xze Jmc Prymas słodyczy pełną daiąc Delegatis
odpowiedź z całym Senatem z tak wesołey nowiny mocno ukontentowany pewną
wniosł sobie z dobrego Seymu teraznieyszego Convocationis Konfederacyinego
zaczęcia nadzieię, iż Trzydziestoletnym przeciągiem bez Rady oschłey
Oyczyznie poządania wypłynie satisfakcya, iezeli felicia exordia
iednomyslność pari secundare starać się będzie conclusio, a wzaiemnie
Stanowi Rycerskiemu chcąc oswiadczyć od Senatu przychilność, delegował
Jchmciow Zamoyskiego Jnowrocławskiego Wwdę Burzynskiego Smolenskiego, y
Jaklinskiego Oswiecimskiego Kasztellanow solwuiąc Sessyą na dzien jutrzeyszy
na godzinę dziesiątą co do Senatu.(...)
Tekst ten dobitnie ukazuje różnicę pisowni ówczesnej i obecnej, a
przecież tekst ten liczy niespełna 250 lat. |
|
|
Więcej informacji o pochodzeniu
i przeobrażeniach nazwisk znajdziesz w dziale LITERATURA,
gdzie w części "Pochodzenie imion i nazwisk" wymienione są wartościowe
pozycje literatury na ten temat. |
|
|
Prześlij inne ciekawe materiały
KONTAKTY |
|